جريدة تحيا مصر

اخر الأخبار
انطلاق النسخة الرابعة من مسابقة «ريادة الأعمال».. تكريم ومكافأة 100 رائد أعمال إفريقي بمناسبة الذكرى المئوية لتأسيس توتال إنرجيز قرة إنرجي تشارك في الدورة الثامنة للمعرض الدولي للتكييف والتبريد فوري بلس تعقد شراكة استراتيجية مع بنك المشرق مصر لإتاحة فتح حسابات المشرق نيو من خلال فروعها بحضور الملحق التجاري السعودي.. فودكس تفتتح مقرًا جديدًا لها كجزء من خطتها التوسعية في السوق المصري شراكة بين "إعلانات بيتال" Petal Ads و"طلبات" لتعزيز نمو وتوسّع الأعمال من خلال استخدام إمكانات الاستهداف الإعلاني المتطورة OPPO تحافظ على مركزها ضمن أفضل عشر شركات في مجال الملكية الفكرية حول العالم للعام الخامس على التوالي وزير النقل يلتقي سفير النمسا بالقاهرة ووفود 9 شركات نمساوية متخصصة في كل قطاعات السكك الحديدية ميد تقسيط الراعي الحصري في قطاع التمويل الاستهلاكي لمعرض الأثاث والديكور “Home in باراجون تشارك في قمة "شركات ناشئة بلا حدود" لتعزيز مفهوم تكنولوجيا العقارات والمدن الذكية «valu» تبرم اتفاقية تعاون مع مؤسسة «فرصة حياة» لدعم علاج الأطفال المصابين بأمراض نادرة
ads

ثقافة

مجنون لو شون بين يوميات سلسلة الجوائز ومذكرات المائة كتاب

السبت 28/مايو/2016 - 12:43 م
تحيا مصر
طباعة
هناك فارق بين "الترجمة" الدقيقة و"الجمع والمراجعة"، هذا هو تعليق الشاعر الكبير رفعت سلام على صدور مختارات قصصية للكاتب الصيني لو شون تحت عنوان "يوميات مجنون" عن سلسلة الجوائز، التي ترأس تحريرها الشاعرة والروائية سهير المصادفة وتصدرها الهيئة المصرية العامة للكتاب، بعد صدورها تحت عنوان "مذكرات مجنون" ضمن سلسلة المائة كتاب التي تصدرها الهيئة العامة لقصور الثقافة ويشرف عليها سلام.

الأولى منسوبة إلى "مترجمين مجهولين"، وقدم لها الدكتور حسانين فهمي، وجمعها وراجعها أحمد السعيد، والثانية منسوبة إلى مترجمة مصرية هي الدكتورة ميرا أحمد نقلتها مباشرة عن اللغة الصينية وقدم لها الدكتور محسن فرجاني.

فهل في الترجمة يوجد شيء اسمه "جمع"؟ وفوق ذلك هناك ما يستحق الوقوف عنده، ألا وهو أن العملين صادران عن مؤسستين تتبعان وزارة الثقافة، وبين الأول والثاني مدة زمنية وجيزة للغاية، فهل ذلك ناتج عن غياب التنسيق، أو ربما تغييبه عن عمد خصوصا وأنه تكرر، ويتوقع أن يتكرر أكثر؟

فالمركز القومى للترجمة، أصدر في 2014 ترجمة عربية جديدة لرواية "زوربا" لنيكوس كازانتزاكيس، للمترجم خالد رؤوف، وخلال السنة نفسها صدرت عن سلسلة المائة كتاب، التابعة للهيئة العامة لقصور الثقافة، ترجمة أخرى للرواية ذاتها.

وتكرر الأمر، عندما أعلنت هيئة الكتاب إصدارها رواية "الأشياء تتداعى"، تأليف شينوا أتشيبى، ترجمة وتقديم الدكتور أنجيل بطرس سمعان، ومراجعة مرسي سعد الدين، ضمن مشروع مكتبة الأسرة سلسلة (أدب) وصدرت الرواية نفسها عن سلسلة المائة كتاب، من ترجمة وتقديم عبد السلام إبراهيم.

وفي الواقعة الخاصة بالكاتب لو شون، فإن من السهل ملاحظة بعض الاختلاف في القصص المختارة للترجمتين، مع اعتماد الاثنتين على قصة "مذكرات يوميات مجنون" التي استهل بها هذا الكاتب الصيني مسيرته الأدبية في عام 1918، وكان يمكن التنسيق بين سلسلة الجوائز وسلسلة المائة كتاب لتلافي ذلك التكرار، ولكن هذا لم يحدث، كما كان في مقدور سلسلة الجوائز أن تسند المهمة إلى مترجم معروف بدلا من الاتكاء على ترجمة أنجزها صينيون مجهولون، لا ميزة لهم إلا انهم درسوا اللغة العربية، وهي ميزة لا تساوي شيئا اذا قورنت باسناد الترجمة إلى ناطق اصلي باللغة العربية!

إرسل لصديق

أخبار تهمك

ads

تصويت

ما هي توقعاتك لقرار البنك المركزي بشأن أسعار الفائدة

ما هي توقعاتك لقرار البنك المركزي بشأن أسعار الفائدة

الأكثر قراءة

المزيد

تابعنا على فيسبوك

تابعنا على تويتر